<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 題僧壁>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Written on a Monastery Wall>
<BookPage: 161>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
捨生求道有前蹤，
乞腦剜身結願重。
大去便應欺粟顆，
小來兼可隱針鋒。
蚌胎未滿思新桂，
琥珀初成憶舊松。
若信貝多真實語，
三生同聽一樓鐘。
<End Poem>
<Translation>
They rejected life to seek the Way. Their footprints are before us.
They offered up their brains, ripped up their bodies; so firm was their resolution.
See it as large, and a millet-grain cheats us of the universe:
See it as small, and the world can hide in a pinpoint.
The oyster before its womb fils thinks of the new cassia;
The amber, when it first sets, remembers a former pine.
If we trust the true and sure words written on Indian leaves
We hear all past and future in one stroke of the temple bell.
<End Translation>